Ask Me No More
Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer’d thee?
Ask me no more.
Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.
Ask me no more: thy fate and mine are seal’d:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.
Alfred, Lord Tennyson
别再问我
别再问我:月亮也许会吸引大海;
低飘的也许是天上的云彩,
笼罩住,山峦或者海角;
可是太渺茫,我何时回答过你?
别再问我。
别再问我:我能给你怎样的答案?
我不爱空虚的脸庞和黯淡的眼;
可是朋友啊,我也不愿你长眠!
别再问我,否则我会命令你活;
别再问我。
别再问我:你我的命运已成定局:
我在风暴中挣扎却全白费;
让这大河把我冲进海里吧:
别问,亲爱的,因为我会轻易放弃。
别再问我。
阿尔弗雷德·丁尼生
译文版权所有
作者简介
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809年8月6日 – 1892年10月6日)是英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。他深受维多利亚女王的赏识,于1850年成为了继威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日)之后的英国桂冠诗人,后来又在1884年被封为男爵。
http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Tennyson,_1st_Baron_Tennyson