Annabel Lee 安娜贝尔·李

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love
Me and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe

安娜贝尔·李

那是很多很多年以前,
在一座海边的王国里,
有一个少女你或许认识
她叫做安娜贝尔·李;
这个少女不为别的理由活
只为和我两情相依。

那是我还是孩子,她也未脱稚气,
在这座海边的王国里;
但我们以超越爱情的爱情相爱,无人能及,
我和我的安娜贝尔·李;
这爱让天堂里的六翼天使
也把我和她妒嫉。

这就是那理由,很久以前,
在这座海边的王国里;
一阵风从云间吹来,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·李;
于是她高贵的亲戚赶来,
把她夺去,
用坟墓把她封闭
在这座海边的王国里。

天使们,在天堂里不高兴地,
把她和我妒嫉-
是的!-这就是那理由(众所周知地,
在这座海边的王国里)
因为风在夜里从云间吹来,
冻僵并杀害我的安娜贝尔·李。

但我们的爱情远比这些人的更坚毅
那些比我们老的人-
那些比我们智慧的人-
不论是天堂里的天使,
还是大海下的恶魔,
都无法将我的灵魂分离
和美丽的安娜贝尔·李。

因为每一缕月光都让我回忆
梦中美丽的安娜贝尔·李;
因为每一颗星斗在我心中升起
那明亮的双眸,美丽的安娜贝尔·李;
就这样,伴着每夜的潮水,我躺下靠着
我亲爱的-我亲爱的-我的生命和新娘,
在那海边的坟茔里,
在她那喧嚣的海边的墓穴里。

埃德加·爱伦·坡

译:钟本立
译文版权所有 (C) 2009 钟本立

作者简介
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)是美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家。他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长。他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自费出版第一部诗集,走上文学创作的道路。为了谋生,他先后担任一些报刊杂志的编辑,主要撰写文艺评论文章。由于他心直口快,笔锋犀利,在美国文坛树敌不少,人缘极差。但是他在欧洲享有盛誉。进入20世纪,他在世界文坛享有不朽地位,被誉为”永为世人共赏的伟大抒情诗人。”他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》。
《安娜贝尔李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。

http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/爱伦·坡

分享到:

拍拍手

何不考虑再看看:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

 

喜欢本馆内容的话,记得订阅
Merry