Sonnet 30: When to the sessions of sweet silent thought
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste.
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
William Shakespeare
在甜蜜的思想的公堂上
我传唤对过去事物的回忆 ,
我为我的所寻的缺失而叹息 ,
在旧恨和新泪中可贵的时光逝去。
于是我淹没双眼,不为泪流,
而为死亡的黑夜中我的朋友,
也为恨过后爱的长久而泣,
为消逝之景的价值而叹息。
于是我为已逝的惆怅而惆怅,
沉重地,从痛苦细数到痛苦,
早已呜咽过的呜咽哀伤的旧账,
像从未偿还一样来重新偿还。
但是啊,只要想起你,亲爱的朋友,
所有的失落和忧伤都云散烟消。
Copyright (C) 2008-2009 译文版权所有