In a Boat – 船上

本文发布已超过一年,其中的内容可能已经过时。

In a Boat

by D.H. Lawrence
From Amores, (1916).

See the stars, love,
In the water much clearer and brighter
Than those above us, and whiter,
Like nenuphars.

Star-shadows shine, love,
How many stars in your bowl?
How many shadows in your soul,
Only mine, love, mine?

When I move the oars, love,
See how the stars are tossed,
Distorted, the brightest lost.
So that bright one of yours, love.

The poor waters spill
The stars, waters broken, forsaken.
The heavens are not shaken, you say, love,
Its stars stand still.

There, did you see
That spark fly up at us; even
Stars are not safe in heaven.
What of yours, then, love, yours?

What then, love, if soon
Your light be tossed over a wave?
Will you count the darkness a grave,
And swoon, love, swoon?

船上

看那繁星吧,爱人,
在那水中,那么清,那么亮
比我们头顶的更加洁白,
像睡莲一样。

那星辉闪烁着,爱人,
你的碗里有多少星斗?
你的眼中有多少忧愁?
只有我的吗,爱人,我的?

在我划动双桨的时候啊,爱人,
看那星光被搅乱,
被打坏,变得黯淡。
还有属于你的那颗,爱人。

池水漫溢,
那星破碎,被丢弃。
但苍穹未动丝毫,你看,爱人,
繁星依然闪耀。

就在那边,你看见了吗
前面飞起的火花;
天上的星也不安宁。
那你的呢,爱人,你的呢?

如果啊,爱人,你会怎样?
如果你的光辉也被水波打散?
你可会把黑暗看作坟墓,
然后沉醉,爱人,沉醉?

(CopyRight © AstroProfundis 译文版权所有)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注