Nostos 返乡

Nostos

There was an apple tree in the yard —
this would have benn
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
of crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immitable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from the tennis courts —
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.

Louise Glück

返乡

以前,院子里有一棵苹果树——
那也许是
四十年以前——后面,
只有原野一片。漂泊而来的
报春花长在干草堆上。
我站在窗前:
四月将尽。
邻院的春花。
有多少次,这些花,真正
在我的生日开放,
在当天,一天
不早,也不晚?转换
与变化的
独有被替代。
残酷的人间的
印象被替代。对
这个地方我了解多少,
十年间,树的角色
被盆景取代,
人声从网球场传来——
曾经的田野。高高的草散发清香,刚剪过。
作一个有志于抒情诗的人。
童年,我们曾向世界投以一瞥。
余下的尽是回忆。

路易丝·格丽克

译文版权所有 (C) 2009

作者简介

路易斯·伊丽莎白·格丽克(Louise Elisabeth Glück, 1943-),生于纽约。在哥伦比亚大学从师于斯坦利·库尼茨。后在哥达德学院教书。著有诗集《第一次诞生》《沼地上的房屋》《消失的形像》等。1993年获普利策诗歌奖。2003年秋成为美国桂冠诗人。

http://en.wikipedia.org/wiki/Louise_Glück

分享到:

拍拍手

何不考虑再看看:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

 

喜欢本馆内容的话,记得订阅
Merry